Traducción jurada de documentos para su universidad
Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de títulos o diplomas y certificaciones académicas de colegio y universidad, así como de otros documentos del ámbito de la educación: español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.
1. Solicitantes no alemanes de estudios universitarios
Los solicitantes de estudios universitarios provenientes del extranjero deben presentar a la universidad la traduccion jurada de numerosos documentos. Las solicitudes se presentan ya sea en la universidad alemana correspondiente o, de manera centralizada, en el Organismo de Trabajo y Servicio para Solicitudes Universitarias Internacionales (uni-assist).
Berlín, una ciudad importante para la Ciencia, dispone de más de 40 universidades públicas y privadas, incluyendo las de excelencia académica: la Universidad Humboldt (Humboldt-Universität zu Berlin), la Universidad Libre (Freie Universität Berlin) y la Universidad Técnica de Berlín (Technische Universität Berlin). En el marco de su solicitud es necesario que presente, por un lado, las copias oficialmente compulsadas o autenticadas (amtlich beglaubigte Kopie) de todos su certificados académicos (Título / Diploma, Certificación de asignaturas y calificaciones, Suplemento al título) y, por otro, la traducción jurada de los mismos (beglaubigte Übersetzung o “vereidigte Übersetzung”). Para más información consulte la página web del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) o el portal del gobierno alemán para profesionales cualificados del extranjero.
Solicitantes sin título universitario
Los solicitantes de estudios universitarios que no provengan de la Unión Europea y que aún no han superado una carrera de pregrado en una universidad reconocida, han de cursar, por lo regular, los estudios del Studienkolleg y después presentarse al examen de aptitud (Feststellungsprüfung). Esto se debe a que los títulos de secundaria de muchos países no valen como habilitación de acceso a las universidades en Alemania (Hochschulzugangsberechtigung / HZB).
Traducción jurada de títulos y certificados de educación secundaria o media
(Español-Alemán)
Traduzco del español al alemán, por ejemplo, los siguientes documentos de títulos y certificados de educación secundaria o media (Schulabschluss, Zeugnis):
- Acta de grado (p.ej. Ecuador)
- Bachillerato (p.ej. Argentina, España, México)
- Certificación académica (p.ej. España)
- Certificación de calificaciones (p.ej. Venezuela)
- Certificación de estudios terminados (Cuba)
- Certificación oficial de expediente (España)
- Certificación de pruebas nacionales (República Dominicana)
- Certificado anual de estudios (p.ej. Chile)
- Certificado oficial de estudios (p.ej. Perú)
- Certificado/Título de Bachiller (p.ej. Argentina, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, República Dominicana, Venezuela)
- Certificado de calificaciones (p.ej. Bolivia)
- Certificado de concentración de notas (p.ej. Chile)
- Certificado de escolaridad (p.ej. República Dominicana)
- Certificado de estudios (p.ej. Bolivia, México, Paraguay)
- Certificado de egreso (p.ej. Bolivia)
- Certificado de terminación de estudios SEP (México)
- Libreta escolar (p.ej. Bolivia)
- Libro de calificaciones (España)
- Certificado de materias aprobadas(p.ej. Argentina)
- Diploma de Bachiller (p.ej. Bolivia, Guatemala, Nicaragua)
- Informe final de aprendizaje (Ecuador)
- Historial académico (p.ej. España)
- Licencia de educación media (p.ej. Chile)
- Licencia de enseñanza media (p.ej. Chile)
- Nivel de educación polimodal (p.ej. Argentina)
- Título de Bachiller académico (p.ej. Colombia)
- Título de Bachiller en educación media (p.ej. Costa Rica)
- Título de Bachiller técnico (p.ej. Paraguay)
- Título de Graduado escolar (p.ej. España)
- Título de Técnico de nivel medio (p.ej. Cuba)
Traducción jurada de certificados de pruebas de acceso a la universidad
(Español-Alemán)
Además del título o diploma de educación secundaria, en algunos países, como Chile y España, existen pruebas de acceso a la universidad (Hochschulzugangsprüfungen), cuyas calificaciones muchas veces también han de traducirse.
Traduzco para usted por ejemplo los certificados de los exámenes con las siguientes denominaciones:
- Evaluación de Bachillerato para el acceso a la universidad / EBAU (España)
- Examen de selectividad (España)
- Informe individual de resultados ICFES – Saber 11 (Colombia)
- Proceso de admisión a las universidades chilenas (Chile)
- Pruebas de acceso a la universidad / PAU (España)
- Pruebas de acceso a estudios universitarios / PAEU (España)
- Pruebas de aptitud para el acceso a la universidad / PAAU (España)
- Reporte de resultados ICFES – Saber 11 (Colombia)
Solicitantes con título universitario
Si usted ya ha concluido una carrera universitaria en el extranjero, necesitará para el reconocimiento en Alemania la traducción jurada de los correspondientes títulos, diplomas o certificados académicos. Si desea obtener información acerca del reconocimiento en Alemania de su título o de la universidad extranjera, le puede servir la base de datos anabin de la Oficina Central de Educación Extranjera (ZAB).
La traducción jurada de su título, diploma o certificado académico le permitirá solicitar la admisión en Alemania para una carrera de pregrado (p.ej. Bachelor-Studium) o de grado y de posgrado (p.ej. Master-Studium, Doktoranden-Studium). Si requiere información útil acerca de los estudios universitarios en Alemania consulte la página web Hochschulkompass, un portal de internet de la Conferencia de Rectores de las Universidades de Alemania.
Traducción jurada de títulos, diplomas y certificados académicos de universidad
(Español-Alemán)
Le ofrezco la traducción jurada de los siguientes títulos, diplomas o certificados académicos de universidades del español al alemán:
- Acta de grado (p.ej. Colombia)
- Boletín histórico de notas (p.ej. Chile)
- Certificación académica personal (p.ej. España)
- Certificación de carga horaria (p.ej. Argentina)
- Certificación de carta de grado (p.ej. República Dominicana)
- Certificación supletoria (p.ej. España)
- Certificado académico personal (p.ej. España)
- Certificado analítico
- Certificado de aptitud pedagógica – CAP (España)
- Certificado de asignaturas aprobadas (p.ej. Ecuador)
- Certificado de calificaciones
- Certificado de concentración de notas (p.ej. Chile)
- Certificado de estudios
- Certificado de historia académica
- Certificado de materias aprobadas
- Certificado de notas
- Certificado de programas
- Certificado de promoción
- Constancia de calificaciones
- Diploma
- Diploma de estudios avanzados – DEA (España)
- Diplomatura
- Grado
- Historial académico
- Licenciatura (p.ej. México)
- Papeleta de calificación
- Pensum
- Plan de estudios
- Resguardo de depósito
- Suplemento europeo al título
- Título universitario oficial
Las traducciones pueden referirse, por ejemplo, a los siguientes títulos:
- Arquitecta
- Diplomada / Diplomado
- Doctora / Doctor
- Especialista
- Experto universitario
- Graduada / Graduado
- Licenciada / Licenciado
- Ingeniera / Ingeniero
- Maestra / Maestro
- Máster
2. Personas con títulos de colegios y universidades alemanas
Tras finalizar sus estudios, muchos egresados de colegios o universidades alemanas deciden trabajar o continuar su formación universitaria en el extranjero. Si desea información al respecto consulte, por ejemplo, la página web del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD). En las combinaciones lingüísticas alemán-inglés y alemán-español le ofrezco, entre otros, la traducción jurada de títulos, diplomas y certificados académicos de los siguientes estudios:
Colegio:
- Fachhochschulreife
- Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife (Abitur)
- Zeugnis über den Mittleren Schulabschluss (MSA)
Universidad:
- Bachelor
- Diplom
- Doktor-Grad
- Magister
- Master
Además de los títulos y certificados meramente académicos, traduzco todos los demás documentos de sus estudios, por ejemplo certificados relacionados con el seguro médico, ingresos, matrícula, visados y becas.
Apostillas para títulos, diplomas y certificados académicos
Advertencia: A fin de que su título, diploma o certificado académico y su traducción jurada al español o al inglés sean reconocidas a escala internacional, puede ser necesaria, además, la expedición de una apostilla (Apostille) o de una legalización previa (Vorbeglaubigung) y, posteriormente, la legalización por vía diplomática (Legalisation). En Berlín, es el Tribunal Regional de Berlín la autoridad encargada de expedir la apostilla para mis traducciones; si se trata de documentos expedidos por escuelas y universidades públicas en Berlín, es menester tramitar la apostilla en el LABO. Le ruego que consulte con antelación en el país de su destino cuál es la autoridad competente que requiere la traducción jurada y si requiere apostilla o no. Con gusto me ocupo de tramitar la apostilla de mis traducciones realizadas en Berlín.