Sebastian Henning
Traductor Jurado en Berlín (Español-Alemán / Inglés-Alemán)

1. Traducción jurada del certificado de soltería

Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de certificados de capacidad matrimonial (Ehefähigkeitszeugnis) y de certificados de soltería (Ledigkeitsbescheinigung): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.

¿Nació usted en el extranjero y desea contraer matrimonio en una oficina de registro civil en Alemania? En este caso deberá comprobar que en su país de origen no existen impedimientos legales. Si nunca antes ha contraido matrimonio, esto incluye la comprobación de ser soltero o soltera. Esta prueba consiste en el certificado de capacidad matrimonial, que equivale al Ehefähigkeitszeugnis, conforme al al art. 1309 párrafo 1 del Código Civil de Alemania, pero que se expide solamente en muy pocos países, por ejemplo en España.

Debido a que muchos países no expiden este certificado de capacidad matrimonial o su forma no cumple con los requerimientos legales de Alemania, en muchos casos es menester solicitar ante la oficina de registro civil alemana la exención de la presentación del certificado de capacidad matrimonial, conforme al art. 1309 párrafo 2 del Código Civil. Posteriormente, el tribunal regional superior (en Berlín se llama Kammergericht) realiza el procedimiento de comprobación del caso.

Si en su país de origen no existe el certificado de capacidad matrimonial, tendrá que presentar un certificado de soltería (Ledigkeitsbescheinigung). Para comprobar en Alemania que es soltero o soltera, en la mayoría de los casos, tendrá que presentar la declaración jurada prestada por sus parientes u otros testigos ante un notario público del país de origen (eidesstattliche Versicherung) o el correspondiente certificado de estado civil de la oficina de registro civil (Familienstandsbescheinigung). Si usted dispone de la ciudadanía alemana y requiere contraer matrimonio en el extranjero, puede servir –a no ser que le hayan requerido explícitamente el Ehefähigkeitszeugnis– por ejemplo, el certificado amplio de empadronamiento (erweiterte Meldebescheinigung) que contiene información sobre el estado civil.

Traducción jurada del certificado de soltería
Español-Alemán / Alemán-Español

En los países hispanohablantes pueden servir como equivalente para la Ledigkeitsbescheinigung, por ejemplo, los siguientes documentos:

  • Acta de declaración bajo juramento con fines extraprocesales (p.ej. Colombia)
  • Acta de manifestación (p.ej. Argentina)
  • Carta de soltería (p.ej. Venezuela)
  • Certificación de libertad de estado (Bolivia, Costa Rica)
  • Certificación de soltería (p.ej. Cuba)
  • Certificado de estado civil (p.ej. Bolivia, Chile, Costa Rica)
  • Certificado de soltería (p.ej. Argentina)
  • Certificado de solterío (Bolivia)
  • Comprobante de estado civil (p.ej. Chile)
  • Constancia de no inscripción (p.ej. Perú)
  • Constancia de inexistencia de registro (p.ej. México)
  • Constancia de soltería (p.ej. El Salvador, Guatemala, México)
  • Constancia negativa de inscripción de matrimonio (p.ej. Perú)
  • Datos de filiación (p.ej. Ecuador)
  • Declaración jurada (p.ej. Argentina, Chile)
  • Declaración extraproceso / Declaración extraprocesal (p.ej. Colombia)
  • Declaración jurada de estado civil (p.ej. Perú)
  • Declaración juramentada (p.ej. Colombia)
  • Declaración testimonial (p.ej. Argentina)
  • Informe de no matrimonio (Chile)

2. Traducción jurada del certificado de matrimonio o de unión civil

Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de actas o certificados de matrimonio (Eheurkunde o Heiratsurkunde), así como de actas o certificados de unión civil (Lebenspartnerschaftsurkunde): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.

La traducción jurada al alemán del acta o certificado de matrimonio (o del certificado de unión civil) o de la copia compulsada o autenticada del registro de matrimonios (beglaubigte Abschrift aus dem Eheregister) sirven como prueba de que se contrajo matrimonio en otro país o en un consulado extranjero en Alemania. Se requieren, por ejemplo, a la hora de solicitar su inscripción posterior en un registro de matrimonios alemán (Nachbeurkundung) en la oficina de registro civil.

Si usted, una vez divorciado, desea contraer nuevamente un matrimonio, tendrá que presentar, aparte de la sentencia de divorcio, también el acta o certificado del matrimonio anterior (con la anotación de su disolución). Asimismo, el acta o certificado de matrimonio puede ser relevante en asuntos relacionados con impuestos, herencias, seguros, pensiones o la declaración de algún nacimiento.

Tanto las actas o partidas de matrimonio como las copias compulsadas o autenticadas del registro de matrimonios son expedidas por la autoridad competente en el lugar donde se contrajo el matrimonio. Dependiendo del país, puede tratarse de la oficina del registro civil, un tribunal, un notariado un consulado u otra autoridad.

Traducción jurada del certificado de matrimonio
Español-Alemán / Alemán-Español

Los documentos requeridos por las autoridades alemanas (Eheurkunde o beglaubigte Abschrift aus dem Geburtenregister) pueden denominarse en los países hispanohablantes, por ejemplo, de la siguiente manera:

Certificado de matrimonio (Eheurkunde)

  • Acta de celebración de matrimonio (p.ej. España)
  • Acta de matrimonio (p.ej. México, Perú, Venezuela)
  • Acta inextensa de matrimonio (p.ej. República Dominiciana)
  • Certificación de acta de matrimonio (p.ej. Honduras, España)
  • Certificación de matrimonio (p.ej. Cuba)
  • Certificado de matrimonio (p.ej. Bolivia, Chile, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua)
  • Escritura de celebración de matrimonio civil (España)
  • Inscripción de matrimonio (p.ej. Ecuador, España)
  • Partida de casamiento (p.ej. Argentina)
  • Partida de matrimonio (p.ej. Argentina)
  • Registro civil de matrimonio (p.ej. Colombia)

Certificado de unión civil (Lebenspartnerschaftsurkunde)

  • Acta de concubinato (p.ej. México)
  • Acta de pacto civil de solidaridad (p.ej. México)
  • Acta de reconocimiento de unión marital de hecho (p.ej. Colombia)
  • Acta de sociedad de convivencia (p.ej. México)
  • Acta de unión civil (p.ej. Argentina)
  • Acta de unión convivencial (p.ej. Argentina)
  • Acta de unión estable de hecho (p.ej. Venezuela)
  • Certificado de acuerdo de unión civil / AUC (Chile)
  • Certificado de inscripción de pareja de hecho (p.ej. España)
  • Certificado de pareja estable (p.ej. España)
  • Certificado de pareja estable no casada (p.ej. España)
  • Certificado de unión de hecho (p.ej. España)
  • Certificado de unión de hecho formalizada (p.ej. España)
  • Carta de concubinato (p.ej. México)
  • Constancia de concubinato (p.ej. México)
  • Declaración de unión marital de hecho (p.ej. Colombia)
  • Escritura de sociedad civil de convivencia (p.ej. México)

3. Traducción jurada de la sentencia de divorcio

Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de sentencias de divorcio (Scheidungsurteil): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.

La traducción jurada al alemán de la sentencia de divorcio con testimonio de firmeza (Rechtskraftvermerk) sirve como prueba de que un matrimonio anterior ha dejado de existir. Para más información sobre el divorcio consulte aquí.

Apostillas para el certificado de soltería, de matrimonio o de unión civil

Advertencia: A fin de que su certificado de soltería / certificado de capacidad matrimonial, su acta o partida de matrimonio o la sentencia de divorcio, y la traducción jurada al español o al inglés sean reconocidas a escala internacional, puede ser necesaria, además, la expedición de una apostilla (Apostille) o de una legalización previa (Vorbeglaubigung) y, posteriormente, la legalización por vía diplomática (Legalisation). En Berlín, es el Tribunal Regional de Berlín la autoridad encargada de expedir la apostilla para mis traducciones; si se trata de un acta o una partida de matrimonio o un certificado de empadronamiento expedidos en Berlín, es menester tramitar la apostilla en el LABO. Le ruego que consulte con antelación en el país de su destino cuál es la autoridad competente que requiere la traducción jurada y si requiere apostilla o no. Con gusto me ocupo de tramitar la apostilla de mis traducciones realizadas en Berlín.

Solicite su presupuesto sin compromiso de la traducción jurada de su certificado de soltería, acta o partida de matrimonio o sentencia de divorcio vía correo electrónico o formulario de contacto. Para ello, le ruego que me envíe su documento escaneado y le contestaré lo más pronto posible.