Sebastian Henning
Ermächtigter Übersetzer in Berlin (Spanisch-Deutsch / Englisch-Deutsch)

Beglaubigte Übersetzung von Urkunden für Ihre Universität

Als durch das Landgericht Berlin ermächtigter Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch fertige ich für Sie die beglaubigte Übersetzung von Schul- und Hochschulzeugnissen, Abschlussurkunden und anderen Dokumenten aus dem Bildungsbereich (Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch bzw. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch).

  1. Ausländische Studienbewerber
  2. Absolventen deutscher Schulen und Hochschulen

1. Ausländische Studienbewerber

Ausländische Studienbewerber müssen für deutsche Universitäten zahlreiche Dokumente als beglaubigte Übersetzung vorlegen. Die Bewerbungen sind entweder direkt bei der deutschen Hochschule oder zentral bei der Arbeits- und Servicestelle für Internationale Studienbewerbungen (uni-assist) einzureichen.

Berlin als bedeutender Wissenschaftsstandort verfügt über mehr als 40 staatliche und private Hochschulen. Dazu zählen auch die Exzellenz-Universitäten Humboldt-Universität zu Berlin, Freie Universität Berlin und Technische Universität Berlin. Für die Bewerbung sind zum einen die amtlich beglaubigten Kopien Ihrer vollständigen Zeugnisse erforderlich (Abschlussurkunde, Fächer- und Notenübersicht, Diploma Supplement / Diplom-Anhang), zum anderen die beglaubigte Übersetzung (alternative Bezeichnung: „vereidigte Übersetzung“). Weitere Informationen finden Sie z.B. auf den Websites des Deutschen Akademischen Austauschdiensts (DAAD) oder auf dem Portal der Bundesregierung für Fachkräfte aus dem Ausland.

Bewerber ohne Hochschulabschluss

Studienbewerber, die nicht aus der EU kommen und noch kein grundständiges Studium an einer anerkannten Hochschule absolviert haben, müssen oft noch ein Studienkolleg mit anschließender Feststellungsprüfung absolvieren, da die Schulabschlüsse mit Hochschulzugang vieler Länder in Deutschland nicht als Hochschulzugangsberechtigung (HZB) ausreichen.

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen und Zeugnissen
(Spanisch-Deutsch)

Ich übersetze aus dem Spanischen ins Deutsche zum Beispiel die folgenden Urkunden über Schulabschlüsse bzw. Zeugnisse:

  • Acta de grado (z.B. Ecuador)
  • Bachillerato (z.B. Argentinien, Mexiko, Spanien)
  • Certificación académica (z.B. Spanien)
  • Certificación de calificaciones (z.B. Venezuela)
  • Certificación de estudios terminados (Kuba)
  • Certificación oficial de expediente (Spanien)
  • Certificación de pruebas nacionales (Dominikanische Republik)
  • Certificado anual de estudios (z.B. Chile)
  • Certificado oficial de estudios (z.B. Peru)
  • Certificado/Título de Bachiller (z.B. Argentinien, Costa Rica, Dominikanische Republik, Ecuador, Kuba, Spanien, Venezuela)
  • Certificado de calificaciones (z.B. Bolivien)
  • Certificado de concentración de notas (z.B. Chile)
  • Certificado de escolaridad (z.B. Dominikanische Republik)
  • Certificado de estudios (z.B. Bolivien, Mexiko, Paraguay)
  • Certificado de egreso (z.B. Bolivien)
  • Certificado de terminación de estudios SEP (Mexiko)
  • Libreta escolar (z.B. Bolivien)
  • Libro de calificaciones (Spanien)
  • Certificado de materias aprobadas(z.B. Argentinien)
  • Diploma de Bachiller (z.B. Bolivien, Guatemala, Nicaragua)
  • Informe final de aprendizaje (Ecuador)
  • Historial académico (z.B. Spanien)
  • Licencia de educación media (z.B. Chile)
  • Licencia de enseñanza media (z.B. Chile)
  • Nivel de educación polimodal (z.B. Argentinien)
  • Título de Bachiller académico (z.B. Kolumbien)
  • Título de Bachiller en educación media (z.B. Costa Rica)
  • Título de Bachiller técnico (z.B. Paraguay)
  • Título de Graduado escolar (z.B. Spanien)
  • Título de Técnico de nivel medio (z.B. Kuba)

Beglaubigte Übersetzung von Schulabschlüssen und Zeugnissen
(Englisch-Deutsch)

Aus dem Englischen ins Deutsche übersetze ich zum Beispiel die folgenden Urkunden über Schulabschlüsse bzw. Zeugnisse:

  • General Certificate of Education des West African Examinations Council (Ghana, Nigeria, Sierra Leone, Liberia, Gambia)
  • GCE – Advanced Level bzw. A-Level (Großbritannien)
  • GCSE – General Certificate of Secondary Education (z.B. Großbritannien, Jordanien)
  • High School Diploma (z.B. USA)
  • Provincial Report Card (Kanada)
  • Secondary School Diploma (z.B. Kanada)

Beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen über die Hochschulzugangsprüfung
(Spanisch-Deutsch)

Neben dem Sekundarschulabschluss existieren in einigen Ländern, wie Chile, Kolumbien oder Spanien, Hochschulzugangsprüfungen, deren Zeugnisse oft ebenfalls übersetzt werden müssen.

Ich übersetze für Sie z.B. Zeugnisse über Prüfungen mit den folgenden Bezeichnungen:

  • Evaluación de Bachillerato para el acceso a la universidad / EBAU (Spanien)
  • Examen de selectividad (Spanien)
  • Informe individual de resultados ICFES – Saber 11 (Kolumbien)
  • Proceso de admisión a las universidades chilenas (Chile)
  • Pruebas de acceso a la universidad / PAU (Spanien)
  • Pruebas de acceso a estudios universitarios / PAEU (Spanien)
  • Pruebas de aptitud para el acceso a la universidad / PAAU (Spanien)
  • Reporte de resultados ICFES – Saber 11 (Kolumbien)

Bewerber mit Hochschulabschluss

Haben Sie im Ausland bereits ein Hochschulstudium absolviert, benötigen Sie für den Nachweis in Deutschland die beglaubigte Übersetzung der entsprechenden Abschlussurkunden und Zeugnisse. Möchten Sie sich über die Bewertung des Abschlusses oder der Hochschule Ihres ausländischen Studiengangs in Deutschland informieren, kann Ihnen die Datenbank anabin der Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB) wichtige Orientierungen geben.

Mit der beglaubigten Übersetzung Ihrer ausländischen Abschlussurkunden und Zeugnisse können Sie sich in Deutschland für ein grundständiges Studium (z.B. Bachelor-Studium, Diplom-Studium) oder ein postgraduales Studium (z.B. Master-Studium, Doktoranden-Studium) bewerben. Viele hilfreiche Informationen über ein Studium in Deutschland erhalten Sie über den Hochschulkompass, ein Internetportal der Hochschulrektorenkonferenz.

Beglaubigte Übersetzung von Hochschulabschlüssen und -zeugnissen
(Spanisch-Deutsch)

Ich biete die beglaubigte Übersetzung der folgenden Abschlussurkunden und Zeugnisse von Hochschulen aus der spanischen in die deutsche Sprache an:

  • Acta de grado (z.B. Kolumbien)
  • Boletín histórico de notas (z.B. Chile)
  • Certificación académica personal (z.B. Spanien)
  • Certificación de carga horaria (z.B. Argentinien)
  • Certificación de carta de grado (z.B. Dominikanische Republik)
  • Certificación supletoria (z.B. Spanien)
  • Certificado académico personal (z.B. Spanien)
  • Certificado analítico
  • Certificado de aptitud pedagógica – CAP (Spanien)
  • Certificado de asignaturas aprobadas (z.B. Ecuador)
  • Certificado de calificaciones
  • Certificado de concentración de notas (z.B. Chile)
  • Certificado de estudios
  • Certificado de historia académica
  • Certificado de materias aprobadas
  • Certificado de notas
  • Certificado de programas
  • Certificado de promoción
  • Constancia de calificaciones
  • Diploma
  • Diploma de estudios avanzados – DEA (Spanien)
  • Diplomatura
  • Grado
  • Historial académico
  • Licenciatura (z.B. Mexiko)
  • Papeleta de calificación
  • Pensum
  • Plan de estudios
  • Resguardo de depósito
  • Suplemento europeo al título
  • Título universitario oficial

Die Übersetzungen können sich beispielsweise auf die folgenden Abschlüsse beziehen:

  • Arquitecta
  • Diplomada / Diplomado
  • Doctora / Doctor
  • Especialista
  • Experto universitario
  • Graduada / Graduado
  • Licenciada / Licenciado
  • Ingeniera / Ingeniero
  • Maestra / Maestro
  • Máster

Beglaubigte Übersetzung von Hochschulabschlüssen und -zeugnissen
(Englisch-Deutsch)

Ich biete die beglaubigte Übersetzung der folgenden Abschlussurkunden und Zeugnisse von Hochschulen aus der englischen in die deutsche Sprache an:

  • Certificate of Higher Professional Education (Niederlande)
  • College Record (USA)
  • Course-By-Course Evaluation Report – ECE (USA)
  • Degree of Bachelor (z.B. Großbritannien, Indien, Irland, Israel, Neuseeland, Niederlande, USA)
  • Degree of Doctor of Philosophy – PhD (z.B. Großbritannien, USA)
  • Degree of Master (z.B. Großbritannien, Indien, Irland, Israel, Neuseeland, Niederlande, USA)
  • Diploma Supplement (Staaten des Europäischen Hochschulraums)
  • Graduate Certificate (z.B. Irland)
  • Graduate Diploma (z.B. Australien, Neuseeland)
  • Master’s External Record (Kanada)
  • Official Transcript (z.B. Jordanien, USA)
  • Postgraduate Certificate in Education – PGCE (Großbritannien)
  • Student Full Transcript (z.B. Irland)
  • Transcript / Transcript of Results (Großbritannien)
  • Transcript of Student Record (Kanada)

2. Absolventen deutscher Schulen und Hochschulen

Viele Absolventen deutscher Schulen oder Hochschulen entscheiden sich nach dem Abschluss für eine Arbeit oder ein Studium im Ausland. Informationen hierzu finden Sie z.B. auf den Websites des Deutschen Akademischen Austauschdiensts (DAAD). Für die Sprachrichtungen Deutsch-Englisch und Deutsch-Spanisch biete ich beglaubigte Übersetzungen unter anderem für Abschlussurkunden und Zeugnisse oder Prüfungszeugnisse der folgenden Abschlüsse:

Schule:

  • Fachhochschulreife
  • Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife (Abitur)
  • Zeugnis über den Mittleren Schulabschluss (MSA)

Hochschule:

  • Bachelor
  • Diplom
  • Doktor-Grad
  • Magister
  • Master

Neben den rein akademischen Urkunden übersetze ich auch alle weiteren Dokumente für Ihr Studium, etwa zur Krankenversicherung, zum Einkommen, zur Immatrikulation, für ein Visum oder ein Stipendium.

Apostillen für Abschlussurkunden und Zeugnisse

Achtung: Für die internationale Anerkennung ihrer Abschlussurkunden und Zeugnisse und der beglaubigten Übersetzung kann zusätzlich eine Apostille (oder eine Vorbeglaubigung und anschließende Legalisation) erforderlich sein. In Berlin erhalten Sie die Apostille für die Übersetzung beim Landgericht Berlin und für Urkunden von staatlichen Schulen und Hochschulen beim LABO. Informieren Sie sich im Zielland rechtzeitig bei der zuständigen Stelle, bei der Sie Ihre beglaubigte Übersetzung vorlegen müssen, ob die Apostillen erforderlich sind. Gerne übernehme ich für Sie die Beschaffung der Apostille für meine Übersetzung in Berlin.

Bitte fordern Sie Ihren unverbindlichen Kostenvoranschlag für die beglaubigte Übersetzung Ihrer Abschlussurkunden oder Zeugnisse (Schul- oder Hochschulzeugnisse) per E-Mail oder Kontaktformular an! Schicken Sie dafür die mit Scanner gescannte Urkunde mit, ich melde mich so schnell wie möglich zurück.