Sebastian Henning
Traductor Jurado en Berlín (Español-Alemán / Inglés-Alemán)

Mi perfil como traductor jurado

Licenciatura en Traducción
(Español-Alemán / Inglés-Alemán)

Durante mis estudios de Licenciatura en Traducción en los institutos de Lengua y Literatura en lengua inglesa y lenguas romances de la Universidad Humboldt de Berlín cursé asignaturas de lenguaje especializado en Derecho, Economía y Política. Asimismo, en el Instituto de Ciencias Sociales estudié la especialidad para traductores en Ciencia Política, haciendo hincapié en las asignaturas del área de Política Internacional. En abril de 2007 terminé mi carrera con una tesis en lingüística: “La representación de la homosexualidad en la prensa mexicana: Un análisis crítico de discurso sobre la cobertura periodística de la Marcha del Orgullo en la Ciudad de México” (Asesora: Prof. Dr. Gabriele Knauer. Nota: 1,0).

Experiencia laboral

Durante mis estudios ya, realicé varios viajes a España y México con fines de investigación y, con regularidad, traduje textos periodísticos para el Pool de Noticias de América Latina (NPLA). Mi interés en los procesos políticos de los países hispanoamericanos me llevó, una vez concluidos mis estudios, al Centro de Investigación y Documentación Chile – América Latina (FDCL) y a la redacción de la revista Lateinamerika-Nachrichten, para la cual traduje artículos del español al alemán y redacté también artículos de mi propia autoría.

En 2008 presté juramento ante el Tribunal Regional de Berlín para traducir por encargo de los tribunales, juzgados y notarios públicos de Berlín. Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán estoy tengo la facultad de realizar traducciones juradas. Estas incluyen la certificación de la integridad y fidelidad y van provistas de mi firma y sello. Mis traducciones juradas son reconocidas oficialmente en Berlín y todos los demás estados federados de Alemania, muchas veces también en el extranjero.

Hasta diciembre de 2009 trabajé como traductor de alemán-español y español-alemán en el Consulado General de Venezuela en Hamburgo, donde adquirí amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y de textos legales y administrativos. Desde hace más de diez años me desempeño como traductor autónomo en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán con sede en Berlín. Mi especialidad es la traducción de documentos y de textos relacionados con el Derecho y la Ciencia Política.

Desde 2011 soy miembro de la Federación Alemana de Intérpretes y Traductores (BDÜ), la asociación profesional más grande de intérpretes y traductores en Alemania. Además de información acerca del desarrollo actual de nuestro sector, la BDÜ me brinda la oportunidad de estar en intercambio continuo con las y los colegas, así como capacitaciones profesionales. Para estar al día, asisto a importantes eventos de formación continua, como la Conferencia Profesional de Lenguaje y Derecho a escala nacional, cursos sobre seguridad en la informática y protección de datos o de terminología especializada de los distintos ámbitos del Derecho.

Otros intereses

Además de mi carrera universitaria y mi actividad laboral como traductor, siempre he cultivado el compromiso con los Derechos Humanos. Durante muchos años trabajé como voluntario en la tienda de comercio justo “La Tienda” de la Asociación para la Cooperación Solidaria de Desarrollo (GSE) en Berlín-Friedrichshain. Asimismo, participé durante largo tiempo en la sección alemana de Amnistía Internacional. Fui co-presidente de la “Comisión experta de justicia de género y diversidad” de la sección alemana de Amnistía y asumí, como miembro del grupo berlinés de „Queeramnesty“ la organización de eventos. Esta labor incluyó —en cooperación con la asociación TransInterQueer— la organización de la exposición “Proudly African & Transgender” de la artista sudafricana Gabrielle Le Roux en Berlín.

He sido invitado como ponente en varias charlas sobre el ámbito temático de la orientación sexual y la identidad de género en Latinoamérica (Fundación Heinrich Böll, Festival Internacional de Cine de Berlín, Jornadas Latinoamericanas de Leipzig, Universidad de Colonia, Universidad de Gotinga).

Asimismo, impartí durante tres años cursos de alemán como segunda lengua en el Proyecto “Flucht nach vorn” (Educación, tutoría y asesoramiento para jóvenes refugiados) de la Fundación Instituto de Pedagogía Social “Walter May” (SPI). Soy profesor de alemán, certificado por la Oficina Federal de Migración y Refugiados (BAMF).