Sebastian Henning
Traductor Jurado en Berlín (Español-Alemán / Inglés-Alemán)

Traducción jurada de certificados de nacimiento

Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de actas o partidas de nacimiento (Geburtsurkunde): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.

En Alemania puede ser, por ejemplo, la oficina del registro civil (Standesamt) que requiere la traducción jurada de la Geburtsurkunde a fin de solicitar matrimonio (Anmeldung der Eheschließung), de reconocer un matrimonio celebrado en el extranjero o para declarar el nacimiento de un hijo recién nacido (Geburtsanzeige). Durante el procedimiento de naturalización (Einbürgerungsverfahren) es la oficina de ciudadanía (Staatsangehörigkeitsbehörde) la que requiere la traducción jurada. Asimismo, la traducción jurada del acta o partida de nacimiento pueden ser requeridos por otras instituciones, como son la oficina de extranjería (Ausländerbehörde) o el colegio a la hora de la inscripción de sus hijos.

Tanto las actas o partidas de nacimiento (Geburtsurkunde) como las copias compulsadas o autenticadas del asiento de nacimiento (beglaubigte Abschrift des Geburtseintrags) se expiden con base en el registro de nacimiento (Geburtenregister) del lugar de nacimiento.

Traducción de certificados de nacimiento Español-Alemán, Alemán-Español

Los documentos requeridos por las autoridades alemanas (Geburtsurkunde o beglaubigte Abschrift aus dem Geburtenregister) pueden tener denominaciones muy diversas en los países hispanohablantes:

  • Acta de nacimiento (p.ej. Argentina, España, México, Perú y Venezuela)
  • Acta inextensa de nacimiento (República Dominicana)
  • Certificación de acta de nacimiento (p.ej. España y Honduras)
  • Certificación de nacimiento (p.ej. Cuba)
  • Certificado del acta de nacimiento (p.ej. Paraguay)
  • Certificado de declaración de nacimiento (p.ej. Costa Rica)
  • Certificado de nacimiento (p.ej. Bolivia, Chile, Guatemala y Guinea Ecuatorial)
  • Inscripción de nacimiento (p.ej. Argentina, Chile y Ecuador)
  • Partida de nacimiento (p.ej. Argentina, Ecuador, El Salvador, Perú, Uruguay y Venezuela)
  • Registro de nacimiento / Registro civil de nacimiento (p.ej. Colombia).

Apostillas para certificados de nacimiento

Advertencia: A fin de que su acta o partida de nacimiento y la copia compulsada o autenticada al español o al inglés sean reconocidas a escala internacional, puede ser necesaria, además, la expedición de una apostilla (Apostille) o de una legalización previa (Vorbeglaubigung) y, posteriormente, la legalización por vía diplomática (Legalisation). En Berlín, es el Tribunal Regional de Berlín la autoridad encargada de expedir la apostilla para mis traducciones; si se trata de un acta o una partida de nacimiento expedida en Berlín, es menester tramitar la apostilla en el LABO. Le ruego que consulte con antelación en el país de su destino cuál es la autoridad competente que requiere la traducción jurada y si requiere apostilla o no. Con gusto me ocupo de tramitar la apostilla de mis traducciones realizadas en Berlín.

Solicite su presupuesto sin compromiso de la traducción jurada de su acta o partida de nacimiento vía correo electrónico o formulario de contacto. Para ello, le ruego que me envíe su documento escaneado y le contestaré lo más pronto posible.