Sebastian Henning
Ermächtigter Übersetzer in Berlin (Spanisch-Deutsch / Englisch-Deutsch)

1. Beglaubigte Übersetzung der Ledigkeitsbescheinigung

Als durch das Landgericht Berlin ermächtigter Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch fertige ich für Sie beglaubigte Übersetzungen von Ehefähigkeitszeugnissen und Ledigkeitsbescheinigungen (Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch bzw. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch).

Sind Sie in einem anderen Land geboren und wollen in einem deutschen Standesamt die Ehe schließen? Dann müssen Sie nachweisen, dass in Ihrem Heimatland keine rechtlichen Hindernisse vorliegen. Haben Sie noch nie geheiratet, gehört dazu der Nachweis, dass Sie ledig sind. Dieser erfolgt durch ein Ehefähigkeitszeugnis gemäß § 1309 Abs. 1 BGB (Englisch: Certificate of Capacity to Contract Marriage, Spanisch: Certificado de capacidad matrimonial). Dieses wird nur in wenigen Staaten ausgestellt und kann unterschiedliche Bezeichnungen haben: z.B. Certificate of No Impediment (Großbritannien, Kenia, Neuseeland, Tansania), Certificate of Freedom to Marry (Irland) oder Certificado de capacidad matrimonial (Spanien).

Da viele Staaten jedoch keine Ehefähigkeitszeugnisse ausstellen oder die Bescheinigungen nicht den gesetzlichen Anforderungen in Deutschland entsprechen, muss oft beim Standesamt ein Antrag auf Befreiung von der Beibringung des Ehefähigkeitszeugnisses gemäß § 1309 Abs. 2 BGB gestellt werden. Das zuständige Oberlandesgericht (in Berlin: Kammergericht) führt dann in einem Verfahren eine entsprechende Prüfung durch.

Wenn in Ihrem Herkunftsland kein Ehefähigkeitszeugnis existiert, benötigen Sie stattdessen eine Ledigkeitsbescheinigung. In Deutschland müssen meist die im Ausland von einem Notar beurkundeten eidesstattlichen Versicherungen durch Angehörige oder Familienstandsbescheinigungen des Standesamts vorgelegt werden, durch die die Ledigkeit bezeugt wird. Haben Sie die deutsche Staatsangehörigkeit und möchten im Ausland die Ehe schließen, kann – sofern nicht explizit das Ehefähigkeitszeugnis verlangt wird – z.B. die erweiterte Meldebescheinigung mit Eintrag über den Familienstand als Nachweis der Ledigkeit gelten.

Beglaubigte Übersetzung von Ledigkeitsbescheinigungen
Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch

Im spanischen Sprachraum können als Ledigkeitsbescheinigung unter anderem die folgenden Dokumente in Frage kommen:

  • Acta de declaración bajo juramento con fines extraprocesales (z.B. Kolumbien)
  • Acta de manifestación (z.B. Argentinien)
  • Carta de soltería (z.B. Venezuela)
  • Certificación de libertad de estado (Bolivien, Costa Rica)
  • Certificación de soltería (z.B. Kuba)
  • Certificado de estado civil (z.B. Bolivien, Chile, Costa Rica)
  • Certificado de soltería (z.B. Argentinien)
  • Certificado de solterío (Bolivien)
  • Comprobante de estado civil (z.B. Chile)
  • Constancia de no inscripción (z.B. Peru)
  • Constancia de inexistencia de registro (z.B. Mexiko)
  • Constancia de soltería (z.B. El Salvador, Guatemala, Mexiko)
  • Constancia negativa de inscripción de matrimonio (z.B. Peru)
  • Datos de filiación (z.B. Ecuador)
  • Declaración jurada (z. B. Argentinien, Chile)
  • Declaración extraproceso / Declaración extraprocesal (z.B. Kolumbien)
  • Declaración jurada de estado civil (z.B. Peru)
  • Declaración juramentada (z.B. Kolumbien)
  • Declaración testimonial (z.B. Argentinien)
  • Informe de no matrimonio (Chile)

Beglaubigte Übersetzung von Ledigkeitsbescheinigungen
Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch

In Ländern mit Englisch als Amtssprache können unter anderem die folgenden Dokumente in Frage kommen:

  • Affidavit (z.B. Australien, Ghana, Indien)
  • Certificate Concerning Capacity and No Objection to Marry (Pakistan)
  • Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage – LCCM (Philippinen)
  • Confirmation of Marital Status (Südafrika)
  • Letter of No Impediment (Südafrika)
  • Marriageability Certificate / Statement of Marriageability (Indien)
  • „No Record“ Result (Australien)
  • Notarized Acknowledgment (Hongkong)
  • Single Status Affidavit (z.B. USA)
  • Single Status Certificate (z.B. Australien, Nigeria)
  • Statutory Declaration confirming the Bachelor Status (z.B. Ghana)
  • Statutory Declaration of Single Status (Kanada, USA)

Ebenfalls auf Englisch ausgestellt wird in Schweden als Ledigkeitsbescheinigung der Extract of the Population Register.

2. Beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde / Lebenspartnerschaftsurkunde

Als durch das Landgericht Berlin ermächtigter Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch fertige ich für Sie beglaubigte Übersetzungen von Eheurkunden bzw. Heiratsurkunden sowie von Lebenspartnerschaftsurkunden (Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch bzw. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch).

Die beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde / Heiratsurkunde (bzw. Lebenspartnerschaftsurkunde) oder der beglaubigten Abschrift aus dem Eheregister ins Deutsche gilt als Nachweis der Eheschließung im Ausland oder in einem ausländischen Konsulat in Deutschland. Dieser ist beispielsweise für die Eintragung in ein deutsches Eheregister (Nachbeurkundung) beim Standesamt erforderlich.

Wollen Sie nach einer Ehescheidung erneut die Ehe schließen, ist neben dem Scheidungsurteil auch die Eheurkunde bzw. Heiratsurkunde (mit Auflösungsvermerk) der früheren Ehe vorzulegen. Die Eheurkunde oder Heiratsurkunde kann außerdem relevant sein im Zusammenhang mit Steuern, Erbschaften, Versicherungen, Renten oder der Anmeldung einer Geburt.

Eheurkunden und beglaubigte Abschriften aus dem Eheregister werden durch die zuständigen Behörden im Ort der Eheschließung erstellt. Je nach Land und Fall kann dies das Standesamt, ein Gericht, ein Notariat, ein Konsulat oder eine andere Stelle sein.

Beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde
Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch

Die in Deutschland erforderliche Eheurkunde oder die beglaubigte Abschrift aus dem Eheregister kann im spanischen Sprachraum beispielsweise die folgenden Bezeichnungen haben:

Eheurkunde

  • Acta de celebración de matrimonio (z.B. Spanien)
  • Acta de matrimonio (z.B. Mexiko, Peru, Venezuela)
  • Acta inextensa de matrimonio (z.B. Dominikanische Republik)
  • Certificación de acta de matrimonio (z.B. Honduras, Spanien)
  • Certificación de matrimonio (z.B. Kuba)
  • Certificado de matrimonio (z.B. Bolivien, Chile, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua)
  • Escritura de celebración de matrimonio civil (Spanien)
  • Inscripción de matrimonio (z.B. Ecuador, Spanien)
  • Partida de casamiento (z.B. Argentinien)
  • Partida de matrimonio (z.B. Argentinien)
  • Registro civil de matrimonio (z.B. Kolumbien)

Lebenspartnerschaftsurkunde

  • Acta de concubinato (z.B. Mexiko)
  • Acta de pacto civil de solidaridad (z.B. Mexiko)
  • Acta de reconocimiento de unión marital de hecho (z.B. Kolumbien)
  • Acta de sociedad de convivencia (z.B. Mexiko)
  • Acta de unión civil (z.B. Argentinien)
  • Acta de unión convivencial (z.B. Argentinien)
  • Acta de unión estable de hecho (z.B. Venezuela)
  • Certificado de acuerdo de unión civil / AUC (Chile)
  • Certificado de inscripción de pareja de hecho (z.B. Spanien)
  • Certificado de pareja estable (z.B. Spanien)
  • Certificado de pareja estable no casada (z.B. Spanien)
  • Certificado de unión de hecho (z.B. Spanien)
  • Certificado de unión de hecho formalizada (z.B. Spanien)
  • Carta de concubinato (z.B. Mexiko)
  • Constancia de concubinato (z.B. Mexiko)
  • Declaración de unión marital de hecho (z.B. Kolumbien)
  • Escritura de sociedad civil de convivencia (z.B. Mexiko)

Beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde
Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch

Im englischen Sprachraum existieren unter anderem die folgenden Bezeichnungen für die Eheurkunde oder beglaubigte Abschrift aus dem Eheregister:

Eheurkunde

  • Certificate of Marriage (z.B. Gambia, Hongkong, Indien, Kanada, USA)
  • Certificate of Marriage Registration (z.B. USA)
  • Certified Copy of an Entry of Marriage (z.B. Großbritannien)
  • Copy of Record of Marriage (USA)
  • Duplicate of Marriage Register (Trinidad und Tobago)
  • Extract of an Entry in a Register of Marriages (z.B. Großbritannien)
  • Marriage Certificate (z.B. Australien, Bangladesch, Irland, Neuseeland, USA)
  • Register of Marriage (z.B. Sri Lanka)
  • Unabridged Marriage Certificate (z.B. Südafrika)

Außerdem werden Eheurkunden ebenfalls in englischer Sprache ausgestellt in Mauritius, Sansibar, und auf den Seychellen.

Lebenspartnerschaftsurkunde

  • Affidavit of Domestic Partnership (z.B. USA)
  • Certificate of Civil Union (z.B. USA)
  • Certificate of Registered Domestic Partnership (z.B. USA)
  • Civil Partnership Certificate (z.B. Australien, Großbritannien, Südafrika)
  • Civil Union Certificate (z.B. Australien, Kanada, Neuseeland, USA)
  • Common-law Relationship Certificate (z.B. Kanada)
  • Copy of an Act of Civil Union (z.B. Kanada)
  • Domestic Partnership Certificate (z.B. Kanada)
  • Registered Relationship Certificate (z.B. Australien)
  • Relationship Certificate (z.B. Australien)

3. Beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils

Als durch das Landgericht Berlin ermächtigter Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch fertige ich für Sie beglaubigte Übersetzungen von Scheidungsurteilen (Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch bzw. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch).

Die beglaubigte Übersetzung des Scheidungsurteils mit Rechtskraftvermerk ins Deutsche gilt als Nachweis, dass eine frühere Ehe nicht mehr besteht. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Bereich Scheidung.

Apostillen für Ledigkeitsbescheinigungen sowie Ehe- und Lebenspartnerschaftsurkunden

Achtung: Für die internationale Anerkennung von Ledigkeitsbescheinigung / Ehefähigkeitszeugnis, Eheurkunde / Heiratsurkunde oder Scheidungsurteil und der beglaubigten Übersetzung kann zusätzlich eine Apostille (oder eine Vorbeglaubigung und anschließende Legalisation) erforderlich sein. In Berlin erhalten Sie die Apostille für die Übersetzung beim Landgericht Berlin und für eine in Berlin ausgestellte Eheurkunde oder erweiterte Meldebescheinigung beim LABO. Informieren Sie sich im Zielland rechtzeitig bei der zuständigen Stelle, bei der Sie Ihre beglaubigte Übersetzung vorlegen müssen, ob die Apostillen erforderlich sind. Gerne übernehme ich für Sie die Beschaffung der Apostille für meine Übersetzung in Berlin.

Bitte fordern Sie Ihren unverbindlichen Kostenvoranschlag für die beglaubigte Übersetzung Ihrer Ledigkeitsbescheinigung / Ihres Ehefähigkeitszeugnisses bzw. Ihrer Eheurkunde / Heiratsurkunde bzw. Ihres Scheidungsurteils per E-Mail oder Kontaktformular an! Schicken Sie dafür die mit Scanner gescannte Urkunde mit, ich melde mich so schnell wie möglich zurück.