Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de actas o partidas de nacimiento (Geburtsurkunde): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.
En Alemania puede ser, por ejemplo, la oficina del registro civil (Standesamt) que requiere la traducción jurada de la Geburtsurkunde a fin de solicitar matrimonio (Anmeldung der Eheschließung), de reconocer un matrimonio celebrado en el extranjero o para declarar el nacimiento de un hijo recién nacido (Geburtsanzeige). Durante el procedimiento de naturalización (Einbürgerungsverfahren) es la oficina de ciudadanía (Staatsangehörigkeitsbehörde) la que requiere la traducción jurada. Asimismo, la traducción jurada del acta o partida de nacimiento pueden ser requeridos por otras instituciones, como son la oficina de extranjería (Ausländerbehörde) o el colegio a la hora de la inscripción de sus hijos.
Tanto las actas o partidas de nacimiento (Geburtsurkunde) como las copias compulsadas o autenticadas del asiento de nacimiento (beglaubigte Abschrift des Geburtseintrags) se expiden con base en el registro de nacimiento (Geburtenregister) del lugar de nacimiento.