Traducción jurada de documentos relacionados con su profesión
Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de documentos relacionados con su profesión: español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés. En el marco de solicitudes de trabajo ante empleadores alemanes, se necesita muchas veces la traducción de títulos o diplomas, certificaciones académicas personales, referencias de trabajo, el currículum o certificados de antecedentes penales al alemán. Puede, asimismo, resultar muy útil tramitar la homologación.
Homologación de cualificaciones profesionales y certificados de notas
En Alemania, puede solicitar la homologación de la cualificación profesional adquirida en el extranjero si se comprueba la equivalencia con la profesión alemana de referencia. Si usted no tiene muchos ingresos, puede recibir para este trámite un subsidio de hasta 600 euros en concepto de pago de derechos y traducciones. Si usted ya recibe prestaciones por parte de la Agencia Federal de Empleo alemana o del Jobcenter, también puede solicitar una ayuda económica para estos trámites.
Si requiere información detallada sobre el procedimiento de homologación, las autoridades competentes y las traducciones juradas de los documentos necesarios del español o inglés al alemán consulte el portal del Ministerio Federal de Educación e Investigación (BMBF)„Anerkennung in Deutschland“ o del portal del gobierno alemán para profesionales cualificados del extranjero. Tras haber finalizado con éxito este procedimiento, recibirá una resolución de equivalencia (Gleichwertigkeitsbescheid), que podrá aumentar considerablemente sus oportunidades en el mercado laboral alemán, pues esto hace que su cualificación sea más transparente para los empleadores.
Si se trata de titulaciones universitarias, puede tramitar el certificado de comparabilidad (Zeugnisbewertung) en la Oficina Central de Educación Extranjera (ZAB). Este certificado puede, por ejemplo, agilizar la solicitud de la Tarjeta Azul (Blaue Karte EU) en la oficina de extranjería (Ausländerbehörde) y las solicitudes de trabajo ante empresas y autoridades alemanas.
El procedimiento de homologación es obligatorio si su cualificación profesional extranjera figura entre las más de 440 profesiones reglamentadas en Alemania o en uno de sus estados federados. Puede encontrar información alfabética de cuáles son estas profesiones en la base de datos Berufenet de la Agencia Federal de Trabajo.
Algunas profesiones con sus correspondientes autoridades de homologación
A continuación, encontrará algunas profesiones reglamentadas que exigen que se presenten cualificaciones, si usted desea hacer uso de su título en Alemania. Asimismo, se especifica la autoridad correspondiente para la homologación en Berlín con los enlaces correspondientes:
Abogado (Rechtsanwalt) – Admisión conforme a la Ley de actividad de los abogados europeos en Alemania (EuRAG): Senatsverwaltung für Justiz, Verbraucherschutz und Antidiskriminierung Berlin y Rechtsanwaltskammer Berlin
Arquitecto (Architekt) – Homologación: Architektenkammer Berlin, información adicional: Bundesarchitektenkammer (BAK)
Dentista (Zahnarzt) – Homologación: LAGeSo Berlin / Zahnärztekammer Berlin, información adicional: Bundeszahnärztekammer
Enfermero (Krankenpfleger) – Homologación: LAGeSo Berlin
Farmaceuta (Apotheker) – Homologación: LAGeSo Berlin, información adicional: ABDA
Ingeniero civil (Bauingenieur) – Homologación: Baukammer Berlin, información adicional: Bundesingenieurkammer (BIngK)
Maestro / Profesor (Lehrer) – Homologación: Anerkennungsstelle für ausländische Lehrerabschlüsse de la Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Familie Berlin
Médico (Arzt) – Homologación: LAGeSo Berlin / Ärztekammer Berlin, información adicional: Bundesärztekammer
Veterinario (Tierarzt) – Homologación: LAGeSo Berlin, información adicional: Tierärztekammer Berlin
Si desea obtener la homologación de su cualificación profesional para otro país, consulte a la autoridad competente del país correspondiente. En el portal de información de la red ENIC-NARIC puede encontrar enlaces para cada país.
Traducción jurada de documentos especiales para el empleo
Le ofrezco la traducción jurada de los siguientes documentos relacionados con su profesión (inglés-alemán, alemán-inglés o español-alemán, alemán-español):
- Amtliches Führungszeugnis – Certificación de antecedentes penales (Cuba) – Certificado de antecedentes (p.ej. Chile, Colombia, México, Paraguay) – Certificado de antecedentes penales (p.ej. Argentina, España, Venezuela) – Certificado de carencia de antecedentes penales (Argentina) – Certificado judicial de antecedentes penales (Perú) – Constancia de no antecedentes (México) – Informe de antecedentes penales (Bolivia)
- Approbationsurkunde (Permiso para ejercer medicina)
- Berufsausweis – Cédula profesional electrónica (México) – Credencial de profesiones de la salud (Argentina) – Habilitación profesional (España)
- Gleichwertigkeitsbescheid – p.ej. Credencial de homologación (España)
- Certificado de conformidad, conforme a la Directiva 2005/36/CE de la Unión Europea
- Leumundszeugnis / Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificate of Good Standing) – Constancia de ética / Constancia de habilidad (Perú) – Certificado de buena conducta (España)
- Zeugnis über die Ärztliche Prüfung
p.ej. Certificado académico personal (España) - Zeugnis über den Berufsabschluss (Certificado de cualificación profesional)
p.ej. título o diploma
Apostillas para documentos relacionados con su profesión
Advertencia: A fin de que sus documentos y certificados y la correspondiente traducción jurada sean reconocidas a escala internacional, puede ser necesaria, además, la expedición de una apostilla (Apostille) o de una legalización previa (Vorbeglaubigung) y, posteriormente, la legalización por vía diplomática (Legalisation). En Berlín, es el Tribunal Regional de Berlín la autoridad encargada de expedir la apostilla para mis traducciones. Le ruego que consulte con antelación en el país de su destino cuál es la autoridad competente que requiere la traducción jurada de los documentos relacionados con su profesión y si requiere apostilla o no. Con gusto me ocupo de tramitar la apostilla de mis traducciones realizadas en Berlín.