Traducción jurada del certificado de antecedentes penales
- Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de Alemania (Führungszeugnis)
- Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de otro país
Siendo traductor jurado en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, nombrado por el Tribunal Regional de Berlín, realizo para usted la traducción jurada de certificados de antecedentes penales (Führungszeugnis): español-alemán, alemán-español o inglés-alemán, alemán-inglés.
1. Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de Alemania (Führungszeugnis) (Alemán-Español)
El Führungszeugnis (coloquialmente: Polizeiliches Führungszeugnis) informa sobre los posibles antecedentes penales. El Führungszeugnis alemán es requerido con frecuencia por empleadores en las solicitudes de trabajo o a la hora de la contratación, así como por autoridades para varios fines. Muchas veces es requisito también para las solicitudes de visados. No se debe confundir con el llamado Leumundszeugnis, el cual es un certificado de derecho profesional que informa sobre posibles infracciones contra las obligaciones de ciertas profesiones, expedido por ejemplo por los colegios médicos.
En Alemania es la Oficina Federal de Justicia (BfJ) en Bonn la que expide el certificado de antecedentes penales. Es preferible que lo solicite en la oficina de empadronamiento (Meldebehörde) de su lugar de residencia; en Berlín son competentes todas las oficinas de asuntos civiles (Bürgeramt). También puede hacer una solicitud en línea a través del portal oficial de la BfJ, siempre y cuando disponga de un Personalausweis o Aufenthaltstitel electrónicos y un lector de tarjetas.
Para las personas que tienen, en lugar de o además de la ciudadanía alemana, la nacionalidad de otro país de la UE, se expedirá un certificado de antecedentes penales europeo (Europäisches Führungszeugnis) que incluye además posibles antecedentes penales de su país de origen.
Además del certificado de antecedentes penales simple (regular), podrá solicitar para ciertos fines también el certificado amplio de antecedentes penales (Erweitertes Führungszeugnis). Aparte de esto, se distingue entre el Führungszeugnis para fines privados (p.ej. para empleadores), enviado al solicitante, y el “behördliches Führungszeugnis” (“Führungszeugnis zur Vorlage bei einer Behörde”), enviado directamente a la autoridad alemana que así lo requiera.
Si usted desea utilizar el certificado de antecedentes penales alemán en el extranjero, puede –según el país– ser también necesearia la legalización previa por parte de la BfJ (Überbeglaubigung des BfJ) y, adicionalmente, la apostilla, o la legalización final para la legalización por vía diplomática (Endbeglaubigung für die Legalisation) efectuada por la Oficina Federal de Relaciones Exteriores (BfAA) en la ciudad de Brandenburg an der Havel.
Le recomiendo consultar con el consulado correspondiente del país en el cual debe presentar el certificado de antecedentes penales que tipo de legalización se requiere. Si pide la correspondiente legalización o la apostilla a la hora de solicitar el Führungszeugnis, puede ahorrar mucho tiempo de envío postal.
2. Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de otro país (Español-Alemán)
En los países hispanohablantes existen, entro otros, los siguientes documentos:
- Certificación de antecedentes penales (Cuba)
- Certificado de antecedentes (p.ej. Chile, Colombia, México, Paraguay)
- Certificado de antecedentes penales (p.ej. Argentina, España, Venezuela)
- Certificado de carencia de antecedentes penales (Argentina)
- Certificado judicial de antecedentes penales (Per¡u)
- Constancia de no antecedentes (México)
- Informe de antecedentes penales (Bolivia)
Apostillas para certificados de antecedentes penales
Advertencia: A fin de que su Führungszeugnis y la traducción jurada al español o al inglés sean reconocidas a escala internacional, puede ser necesaria, además, la expedición de una apostilla (Apostille) o de una legalización previa (Vorbeglaubigung) y, posteriormente, la legalización por vía diplomática (Legalisation). En Berlín, es el Tribunal Regional de Berlín. la autoridad encargada de expedir la apostilla para mis traducciones.
Le ruego que consulte con antelación en el país de su destino cuál es la autoridad competente que requiere la traducción jurada y si requiere apostilla o no. Con gusto me ocupo de tramitar la apostilla de mis traducciones realizadas en Berlín.