Traducción jurada
Le ofrezco la traducción jurada de certificados y documentos oficiales para ser presentados ante oficinas gubernamentales, autoridades, embajadas, consulados, universidades o empleadores. Mis traducciones son válidas en Berlín y toda Alemania. Mis lenguas de trabajo como traductor jurado son el español y el inglés, así como mi lengua materna, el alemán.
El término en alemán para la traducción jurada (“beglaubigte Übersetzung”; literalmente: “traducción legalizada” o “traducción autenticada”) refiere coloquialmente a aquella traducción que incluye la certificación de la integridad y fidelidad por parte de un traductor con reconocimiento oficial en Alemania. Por lo tanto, serían más apropiados los términos “bescheinigte Übersetzung” o “bestätigte Übersetzung” (literalmente: “traducción certificada”). Algunas instituciones (p.ej. uni-assist) utilizan también otros términos, como “vereidigte Übersetzung” (literalmente: “traducción jurada”) o “amtliche Übersetzung” (literalmente: “traducción oficial”).
Además de la certificación de la integridad y la fidelidad, mis traducciones juradas están provistas del lugar y la fecha de su expedición, mi firma y sello. La traducción va unida de manera inseparable, por medio de mi sello, a una copia del documento original. Para facilitar su cotejo, el formato de la traducción concuerda lo mejor posible con el formato del documento original.
Sin embargo, la “beglaubigte Übersetzung” (traducción jurada) no deberá confundirse con la “Beglaubigung”, es decir, con la legalización de firmas en un documento (“Unterschriftsbeglaubigung”) o compulsa o autenticación de la copia de un documento original (“beglaubigte Kopie”, “beglaubigte Abschrift”). Estas se pueden tramitar —dependiendo del caso— en la oficina del ciudadano (Bürgeramt), en una notaría o en el consulado competente. Si requiere más información al respecto, consulte, para Berlín, la página web de las oficinas del ciudadano (Bürgerämter), así como la página web del Colegio de Notarios de Berlín (Berliner Notarkammer), donde también puede encontrar notarios que hablen español o inglés.
Traductor jurado
Siendo traductor jurado (oficialmente: “ermächtigter Übersetzer” – “traductor autorizado”), nombrado por el Tribunal Regional de Berlín en las combinaciones lingüísticas español-alemán e inglés-alemán, mis traducciones de documentos son reconocidas en toda Alemania. El término “ermächtigter Übersetzer” se refiere a la traducción escrita y se utiliza de manera oficial en gran parte de Alemania. En algunos estados federados se usan otras denominaciones oficiales con el mismo significado, como son: “öffentlich bestellter Übersetzer”, “beeidigter Übersetzer”, “vereidigter Übersetzer” o “Urkundenübersetzer”.
Hay que distinguir entre “traductor jurado” e “intérprete jurado” (“beeidigter Dolmetscher”). Este último se dedica a la interpretación oral. Antiguamente, al intérprete jurado le incumbía, p.ej. en Berlín, también la traducción oficial de documentos por escrito. Los términos actuales “intérprete” y “traductor” permiten la distinción precisa entre la comunicación oral y escrita. Sin embargo, hay colegas que ejercen ambas funciones. Lamentablemente, a veces, se sigue empleando, erróneamente, el término “beeidigter Dolmetscher” en vez de “ermächtigter Übersetzer”, aunque se trate de la traducción escrita de documentos. Si busca un intérprete jurado (para la interpretación oral) en Alemania, consulte el Banco de datos de intérpretes y traductores de las administraciones de justicia de los estados federados.
Documentos que traduzco para usted
Traduzco documentos del español y del inglés al alemán y documentos del alemán al español o al inglés. Estos pueden ser, por ejemplo, la certificación académica personal (Zeugnis) o el título o diploma (Abschluss), a fin de solicitar la admisión en el Studienkolleg, en una universidad (en Alemania de forma directa o a través de uni-assist), así como para un puesto de formación profesional o de trabajo. La traducción jurada también es importante si usted desea que un organismo de homologación (Anerkennungsstelle) en Alemania revise su cualificación.
La traducción de un certificado de antecedentes penales (Führungszeugnis) puede ser relevante a la hora de solicitar un visado o si consigue un puesto de trabajo en el extranjero. La traducción de su licencia de conducir del alemán o español (Führerschein), p.ej. si desea cambiar de licencia (Umschreibung), lo que en muchos casos es más económico que solicitar una licencia internacional. La traducción de la garantía de naturalización (Einbürgerungszusicherung) y del acta o declaración de renuncia a la nacionalidad (Urkunde über den Verzicht auf die Staatsangehörigkeit) es un paso importante para adquirir la nacionalidad alemana.
Asimismo, traduzco todo tipo de documentos relacionados con los ámbitos del matrimonio y la familia. Para contraer matrimonio en una oficina de registro civil (Standesamt) deberá presentar su certificado de soltería (Ledigkeitsbescheinigung; en Alemania: p.ej. el certificado amplio de empadronamiento (erweiterte Meldebescheinigung)) o el certificado de capacidad matrimonial (Ehefähigkeitszeugnis) y su acta o partida de nacimiento (Geburtsurkunde). Si estuvo casado anteriormente, ha de traducirse también la sentencia de divorcio (Scheidungsurteil) con su respectivo testimonio de firmeza (Rechtskraftvermerk). En caso de fallecimiento de algún familiar en el extranjero es necesario traducir el acta o certificado de defunción (Sterbeurkunde) para facilitar las correspondientes inscripciones en la oficina del registro civil (Standesamt). En el momento del nacimiento de un hijo, en el que deberá presentar también su propia acta o partida de nacimiento (Geburtsurkunde), el reconocimiento de paternidad (Vaterschaftsanerkennung) o la declaración sobre la patria potestad y la guarda y custodia (Sorgeerklärung) le pueden otorgar seguridad legal.
Traducciones juradas con validez en Alemania
(Español-Alemán / Inglés-Alemán)
En Alemania la traducción jurada, provista de la certificación de integridad y fidelidad con relación al texto original, puede ser realizada conforme al art. 142 párrafo 3 del Código alemán de Procedimiento Civil (ZPO) solamente por un traductor “autorizado o con nombramiento público en algún estado federado, según la normativa judicial correspondiente, o que haya sido homologado con este tipo de traductor”. Esto significa que cada estado federado tiene su propia normativa con respecto al reconocimiento de los traductores oficiales, de lo cual resultan, en algunos casos, diferentes denominaciones.
En el estado federado de Berlín se introdujo la denominación “ermächtigter Übersetzer” con la modificación del art. 19 de la Ley de Aplicación de la Ley del Poder Judicial (AGGVG) en 2009. Desde entonces, el traductor jurado (“ermächtigter Übersetzer”), que certifica la integridad y fidelidad de la traducción de un texto escrito, se distingue del intérprete con juramento general (“allgemein beeidigter Dolmetscher”), que tiene facultad para la interpretación oral ante los tribunales, juzgados y notarios. Los “ermächtigte Übersetzer” tenemos la obligación de traducir los documentos por escrito de manera fiel y minuciosa.
En el sistema federal de Alemania, conforme al art. 142 párrafo 3 de la ZPO, las diferentes denominaciones para los traductores son equivalentes y tienen validez en todo el país. Además del término “ermächtigter Übersetzer”, usado en ocho estados federados, existen las denominaciones oficiales “öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer” (Baden-Wurtemberg), “öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer” (Baviera, Mecklemburgo-Antepomerania, Sajonia), “öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer” (Hamburgo), “allgemein ermächtigter Übersetzer” (Hesse), “allgemein vereidigter Übersetzer” (Sarre) y “öffentlich bestellter Übersetzer” (Sajonia-Anhalt).
No importa qué término utilice la autoridad competente en su caso cuando solicite la traducción jurada de su documento. Lo único importante en Alemania es el registro como “Übersetzer” (traductor) en el Banco de datos común de intérpretes y traductores de las administraciones de justicia de los estados federados, con la indicación “Ermächtigt” (autorizado). Observación: Si alguna autoridad requiere, en dado caso, presentar la traducción de un documento escrito por parte de un “beeidigter Dolmetscher”, esto probablemente se debe solo a la falta de conocimiento de la diferencia entre la interpretación oral (intérprete) y la traducción escrita (traductor).
Recuerde que, a menudo, se requiere una apostilla (o la legalización por vía diplomática) para certificar la autenticidad de su documento. Por lo tanto, consulte previamente si es necesaria o no. La apostilla se solicita en el organismo competente del país en el cual se expidió el documento.
Traducciones juradas con validez en otros países
(Alemán-Español / Alemán-Inglés)
La mayoría de las autoridades, universidades y empleadores en otros países aceptan las traducciones juradas realizadas en Alemania. Si requiere información al respecto consulte la página web del organismo o del consulado correspondiente. En caso de duda, diríjase a esas instituciones.
Casi siempre hay que solicitar a algún organismo en Alemania que certifique la autenticidad de documentos expedidos en el país, a fin de que puedan ser roconocidos en el extranjero. Por lo tanto, dependiendo del país de su destino, tendrá que solicitar ante el organismo competente del estado federado alemán correspondiente una apostilla para el documento, y, adicionalmente otra para la traducción jurada, o bien la legalización por vía diplomática ante el consulado en Alemania del país correspondiente. Si requiere más información al respecto consulte las páginas web del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Alemania o de las embajadas y consulados extranjeros.
Si tiene que tramitar la apostilla de documentos expedidos por un notario en Berlín o traducciones oficiales realizadas por un traductor jurado en Berlín, diríjase al Tribunal Regional de Berlín (Oficina de legalizaciones y apostillas). En dicha oficina puede solicitar usted mismo la apostilla de mis traducciones; pero si así lo desea, puedo tramitarla yo. Si requiere información acerca de los organismos competentes de la apostilla de otros documentos expedidos en Berlín, consulte la página web de la Oficina Estadal de Asuntos Civiles y del Órden Público Oficina Estadal de Asuntos Civiles y del Órden Público (LABO). Si se trata de documentos expedidos por autoridades federales (p.ej. Führungszeugnis) tramite la apostilla en la Oficina Federal de Administración (BVA).