Mein Profil als ermächtigter Übersetzer
Diplomstudium Übersetzen
(Spanisch-Deutsch / Englisch-Deutsch)
Während meines Studiums mit dem Abschluss Diplom-Übersetzer an den Instituten für Romanistik und Anglistik der Humboldt-Universität zu Berlin belegte ich die Fachsprachen Jura, Wirtschaft und Politik. Parallel studierte ich am Institut für Sozialwissenschaften das Ergänzungsfach Politikwissenschaft, wo ich vor allem Veranstaltungen im Lehrbereich Internationale Politik belegte. Im April 2007 schloss ich mein Studium mit einer Diplomarbeit in Linguistik ab: „Die Repräsentation von Homosexualität in der mexikanischen Presse: Eine kritische Diskursanalyse am Beispiel der Berichterstattung über die Marcha del Orgullo in Mexiko-Stadt“ (Betreuerin: Prof. Dr. Gabriele Knauer, Note: 1,0).
Berufliche Erfahrungen
Bereits während meines Studiums reiste ich für Rechercheaufenthalte nach Spanien und Mexiko und übersetzte regelmäßig journalistische Texte im Nachrichtenpool Lateinamerika (NPLA). Mein Interesse an den politischen Prozessen in den Ländern Hispanoamerikas führte mich nach dem Studium in das Forschungs- und Dokumentationszentrum Chile-Lateinamerika (FDCL) sowie in die Redaktion der Zeitschrift Lateinamerika-Nachrichten, für die ich Artikel aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzte und auch eigene Beiträge schrieb.
Im Jahr 2008 erfolgte meine Beeidigung, im Jahr 2010 die Ermächtigung für die Berliner Gerichte und Notare durch das Landgericht Berlin. Als ermächtigter Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch habe ich die Befugnis, beglaubigte Übersetzungen zu fertigen. Dies beinhaltet, dass ich mit meiner Unterschrift und meinem Stempel die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung bestätige. Meine offiziellen Übersetzungen sind in Berlin und jedem anderen Bundesland amtlich anerkannt, vielfach auch im Ausland.
Bis Dezember 2009 war ich als fest angestellter Übersetzer für die Sprachrichtungen Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch am damaligen Generalkonsulat von Venezuela in Hamburg tätig, wo ich umfangreiche Erfahrungen mit der Übersetzung von Urkunden sowie anderen juristischen und administrativen Texten erwarb. Seit mehr als zehn Jahren bin ich freiberuflicher Übersetzer für die Sprachkombinationen Spanisch-Deutsch und Englisch-Deutsch in Berlin, mit Spezialisierung in den Fachgebieten Urkundenübersetzung, Recht und Politikwissenschaft.
Seit 2011 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. Neben Informationen über die aktuellen Entwicklungen der Branche bietet mir der BDÜ einen steten Austausch mit Kolleginnen und Kollegen sowie fachliche Qualifizierungsmaßnahmen. Um auf der Höhe der Zeit zu bleiben, nehme ich an wichtigen Fortbildungsveranstaltungen teil, etwa an der Fachkonferenz Sprache und Recht oder an Seminaren zu IT-Sicherheit und Datenschutz oder zur Fachterminologie der verschiedenen Rechtsgebiete.
Weitere Interessengebiete
Neben meinem Studium und meiner beruflichen Tätigkeit als Übersetzer war mir immer auch der Einsatz für Menschenrechte ein Anliegen. Viele Jahre arbeitete ich ehrenamtlich im Weltladen „La Tienda“ der Gesellschaft für Solidarische Entwicklungszusammenarbeit (GSE) in Berlin-Friedrichshain. Zudem engagierte ich mich lange Zeit in der deutschen Sektion von Amnesty International. Dort war ich Co-Sprecher der bundesweiten „Fachkommission Geschlechtergerechtigkeit und Vielfalt“ und übernahm in der Berliner Gruppe von „Queeramnesty“ auch die Organisation einiger Veranstaltungen. Dazu gehörte unter anderem – in Kooperation mit dem Verein TransInterQueer – die Ausstellung „Proudly African & Transgender“ der südafrikanischen Künstlerin Gabrielle Le Roux in Berlin.
Für verschiedene Lateinamerika-Veranstaltungen zu den Themen sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität wurde ich als Referent eingeladen (Heinrich-Böll-Stiftung, Internationale Filmfestspiele Berlin, Lateinamerikanische Tage Leipzig, Universität zu Köln, Georg-August-Universität Göttingen).
Weiterhin war ich im Projekt „Flucht nach vorn“ (Bildung, Betreuung und Beratung junger Geflüchteter) der Stiftung Sozialpädagogisches Institut „Walter May“ (SPI) für den Zeitraum von 3 Jahren als Lehrkraft für Deutsch als Zweitsprache tätig, zertifiziert durch das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF).